Beatrix Fife

Bix&Marki lyrics

「TRACASSETTE」

On dit que pour chaque vie tout est écrit
Que doit-on croire
Plutôt le hasard, c'est quoi
Une partie de ma vie
On dit que pour chaque vie rien n'est écrit
Qui doit-on croire
Plutôt le hasard, c’est quoi
Une partie de ma vie
On me dit qu'il n'y a que le hasard
Tout se passe comme ça
Le hasard fait-il rencontrer deux oiseaux
Qui restent tous deux ensemble
Fait-il qu'ils se séparent, par hasard ?

「小さな気がかり」

それぞれの人生はすでに書かれている
何を信じるべきか 偶然? それは何
私の人生の一部分
それぞれの人生は何も書かれていない
何を信じるべきか 偶然? それは何
私の人生の一部分
偶然しかないと、人は私に言う
すべてはそう言う風に過ぎていく
偶然が一緒にいる二匹の鳥を
出会わせる
偶然に彼らは別れる 偶然に?

Bix&Marki lyrics

「PAPILLONS MIGRATEURS」

Des pentes bleuies je descends de la rivière
Je me pose sur une grille en fer rouillé Repartant dans le temps
La lumière dans le rêve virevoltant  Un escalier monte
de la cour de l'immeuble Paliers exterieurs visages rieurs
Tu ne vis qu'un instant éphémère oiseau volant
Et pourtant j'entrevois toutes ces vies en toi
Des pentes du toit tu descends
Le long de la rampe fuchsia
Tu te poses sur un parapet en bois
Et dans la pénombre
Tu me dis en murmurant viens avec moi

「渡り蝶」

坂は青くなり 私は川へ降りる
錆びた鉄の柵の上に止まり 昔に戻る
急回転する夢の中の光 登る階段
庭から外の踊り場へ、陽気な笑顔
一瞬しか生きないはかなく飛ぶ鳥
君の生涯を垣間見るのだけれど
君が降りる屋根の坂
フクシアの手摺に沿って
君は木の欄干の上に止まる
そして薄明りの中
君は一緒に来るようにとささやく

Bix Fife

「LE VÉLO ILLUMINÉ」

Une petite montagne d’ampoules allumées arrive derrière moi, à ma hauteur, et me dépasse. C’est le soir, il fait noir. C’est un homme qui pédale sur son vélo. Je vois bien son visage, son sourire, ses bras et en partie ses jambes, rendus sombres par la projection de la lumière. Son vélo est illuminé. Énorme, gonflée, cette sculpture composée de petites lumières bleues, roses, jaunes et blanches tient sur les deux roues, qu’on voit à peine tant elles en sont couvertes. Il doit un peu écarter les genoux pour les faire tourner et monter la pente. 
Est-ce qu’il voudrait être vu, dans le noir ? Ou bien voudrait-il exprimer quelque chose?  Il fait un peu froid.
C’est un soir de décembre.
Je me demande si sa maison ou sa chambre sont illuminées, elles aussi, comme l’est son vélo. En le voyant avancer, j’imagine que toutes ces ampoules font partie de lui, de son corps, de son coeur, de son énergie.
La source de lumière semble venir du fait qu’il pédale.
J’essaye de regarder à l’intérieur de la forme, mais dois détourner les yeux tellement la lueur en est forte. Il est moins aveuglant de poser les yeux sur l’homme sombre que sur le halo de lumière lui-même qui, finalement, disparaît en haut de la côte. Je suis bouleversée et fascinée à la fois.
Que se cache-t-il derrière le fait de pédaler sur un vélo si illuminé ?
Le vélo est-il pour lui à la fois un moyen de transport et d’expression, ou bien tout simplement son propre vélo qu’il décore avec plaisir, comme un jeu?  ...
Il est très difficile de ne pas le voir dans la nuit.

ファイフ ビックス   訳:つばき・りよ

「光る自転車」

いくつもの輝く電球のかたまりが、
後ろからびゅわーんとやってきて、
私を追い越していく。
夜、あたりは闇。
それは自転車をこぐひとりの男だった。
顔には、かすかに笑みが浮かび、
腕や足には、ぎゅっと黒い影ができている。
自転車はまばゆく輝き、
光のカプセルのまんなかに、彼が座ってペダルをこぐ。
たぶん、こぐことでたくさんの電球が光るしくみなんだろう。
この大きく膨らんだ彫刻は、
青とピンクと黄色と白の、光線の束で構成され、
二つの車輪を台座にしているが、
あまりの明るさにほとんど車輪が見えない。
両ひざを少し開いて、緩やかな坂道をのぼっていく彼。
闇夜で目立ちたいの? 
それとも、何かの主義主張?
少し寒い。12月の夜。
あの人の家も、あの自転車と同じように燃え盛っているのかな。
遠ざかるその人を見ながら、私の思いはめぐる。
あの電球は彼の一部、ぐらぐらとみなぎるエネルギーが、
彼のからだや心臓に宿っているにちがいない。
あまりに眩しくて、凝視できない。
炎の繭(まゆ)の中、人影がぼんやりと浮かび、
そのまま前方かなたに消えていく。
私は呆気(あっけ)にとられ、すっかり心を奪われる。
火の玉みたいな自転車に、彼のどんな秘密があるの?
彼にとって自転車は、単なる乗り物ってだけじゃなく、
自分のシンボルなのかも知れない。
それとも、ただふざけてみただけ、だったりして。
暗闇で、彼を見逃すことなんて、まずあり得ない。

THE TAPE RECORDER (in English)

https://fugensha.jp/columns/category/the-tape-recorder-english/

THE TAPE RECORDER. The original text was written in French, then in English by the author. It has kindly been translated from English to Japanese by Ms. Yukari Nakayama.
Every month, Fugensha publishes on its column an autobiographical story of languages, written by B. Fife.

 

テープレコーダー (日本語)

https://fugensha.jp/columns/category/the-tape-recorder-jpn/

このコラムは、ミュージシャン、画家として東京で活動しているマルチリンガルのBeatrix Fife(ビートリックス・ファイフ)さんが、幼少期を思い出しながら、自らの言葉の世界がどのように形成されていったかを書き綴ったコラムです。
フランス語(Français)、英語(English)、日本語の3か国語でお楽しみいただけます。
オリジナルの原稿はフランス語で、連載に際して英語バージョンを作家本人が書き下ろしました。日本語のテキストは、翻訳家の中山ゆかりさんが英語の原稿から訳したものです。

 

LE MAGNÉTOPHONE (en français)

https://fugensha.jp/columns/category/le-magnetophone-en-francais/

LE MAGNÉTOPHONE est un récit autobiographique de ses langues, d’abord écrite en français, puis en anglais. La traduction de l’anglais au japonais a été effectuée par Mme Yukari Nakayama.
Depuis décembre 2018, Fugensha publie chaque mois en rubrique un chapitre écrit par B. Fife.